الاثنين، 21 سبتمبر 2020

السياسة اللغوية في مالي

 


 

السياسة اللغوية في مالي

(من الإستقلال 1960 إلى 2000 م)


بحث مقدم لاستيفاء بعض الأعمال لنيل على درجة الفصل في اللسانيات الاجتماعية

للطالب: أمادو ميغا

تحت إشراف: أ.د. إسماعيل زنغو برزي

2019-2020

                              بسم الله الرحمن الرحيم




مقدمة:

الحمد لله المحمود بكل لسان، والصلاة والسلام على من أرسل إلى العالمين كافة وعلى الآل والصحابة.

وبعد:

فمنذ قديم الزمان اعتنى العلماء بدراسة اللغة؛ إنها من أعظم الاكتشافات التي عرفها الإنسان على مر العصور. ولا یمكن فهم اللغة وقوانین تطورها بمعزل عن حركة المجتمع الناطق بها في الزمان والمكان المعینین.

 يرى بعض علماء أن اللسانيات الاجتماعية هي اللسانيات بعينها لوجود علاقة وطيدة بين اللغة والمجتمع. إن اللغات كائنات حية تنمو وتتطور وتموت وتستبدل، وتؤكد هذه المظاهر أن اللغة تلازم الوجود الإنساني، فهي المؤسسة الأولى في المجتمع يتعامل معها الفرد ويخضع لها، فهي خلفية لسلوكياته ولجميع مناحي حياته الاجتماعية والاقتصادية والدينية أو بكلمة واحدة؛ حياته السياسية. ببقاء اللغة يبقى الفرد وبزول بزوالها[1].

عرفت الدراسات اللغوية نهضة علمية مع العالم اللساني فرديناد دي سوسيرFERDINAND DE SAUSSURE في نهاية القرن الثامن عشر على ضوء المنهج الوصفي بعد مرورها بمراحل كثيرة عند الهنود والإغريق والرمان والإفريقيين في مصر القديمة والعرب ولم تكن دراستها تتسم بالموضوعية حينها.

فعلم اللسانيات الحديثة تنقسم إلى اللسانيات العامة( النظرية) واللسانيات التطبيقية. وتندرج تحت كلا القسمين فروع أخرى. اللسانيات التطبيقية تعتبر تطبيق نظريات اللسانيات العامة على العلوم الأخرى أو دراسة هذه العلوم من خلال اللسانيات؛ و تعتبر اللسانيات الاجتماعية إحدى فروع اللسانيات التطبيقية.

اللسانيات الاجتماعية تدرس العلاقات القائمة بين اللغة والأفراد من جهة، وبينها وبين المعطيات الاجتماعية والوضعية الاجتماعية التي يوجد فيها الفرد، كما تتدخل اللسانيات الاجتماعية في وضع سياسات التخطيط اللغوي (السياسة اللغوية).

سنحاول في إطار هذا البحث الموجز إلقاء الضوء على العناصر التالية حول موضوع: السياسة اللغوية في مالي (من الاستقلال 1960 إلى 2000 م).

?                       نبذة عن جمهورية مالي

?                       ما هية السياسة اللغوية

?                       السياسة اللغوية في مالي: البعد القانوني

?                       السياسة اللغوية في مالي: البعد المؤسسي

?                       بعض الانجازات


 

ما هية السياسة اللغوية

تعريف السياسة اللغوية:

لغة:

السياسة بمعناه اللغوي مأخوذ من مادة: ساس، يسوس أي يقوم بعملية معالجة الأمور والشؤون بتسيير عملية التنظيم والترتيب للشؤون المتعلقة بالعام والخاص.

فهي الإجراءات والأساليب والطرق الخاصة باتخاذ القرارات من أجل الوصول لشكل تنظيمي جيد لشؤون الحياة في شتى مناحي المجتمعات البشرية؛ بدراسة الآليات الخاصة بكيفية صنع التوافق والإجماع والتراضي المشترك بين كافة التوجهات الخاصة بالبشر مثل التوجهات الاقتصادية أو الأمور الاجتماعية.

واصطلاحا نعني بالتركيب: السياسة اللغوية؛

إن مصطلح السياسة اللغوية مركب وصفي بسيط، ترجم إلى العربية عن مركب أجنبي الذي يقابل في الفرنسية LA POLITYIQUE LINGUISTIQUE و في الانجليزية LANGUAGE POLICY.

السياسة اللغوية هي الإجراءات التي تتخذها مؤسسا ت الدولة لمراقبة الوضع اللغوي والتحكم في مساره وضبط إيقاعه. وأشهر هذه الإًجراءات وأقواها هو اتخاذ المواد الدستورية والتشريعية المتعلقة بالحالة اللغوية في المجتمع، وهذه المواد الدستورية والتشريعية بمثابة الموجه لحركة التخطيط اللغوي في البلاد، وما يقتضيه من رسم وتنفيذ يسعى لإحداث تغيير في بنية اللغة ومنزلتها، أو في طريقة تعليمها، وهو مجال يهتم بجميع قضايا اللغة في علاقتها بالمجتمع؛ لذا يمكن القول إن السياسة اللغوية والتخطيط اللغوي يجب أن يقعا بحكم طبيعة موضوعهما في صلب الاهتمامات العلمية للسانيا ت الاجتماعية، وإن كانا من الناحية الإجرائية يمثلان وجها أساسياً من أوجه "السياسة العامة" للدولة[2].

نبذة عن جمهورية مالي

جمهورية مالي دولة ساحلية في غرب أفريقيا. وتحدها الجزائر شمالا والنيجر شرقا وبوركينا فاسو وساحل العاج في الجنوب وغينيا من الغرب والجنوب، والسنغال وموريتانيا في الغرب. تزيد مساحتها عن 1,241,238 كم.

 عاصمتها باماكو، ويتكون مالي من عشرة أقاليم إدارية حاليا. ويتمحور التركيز الاقتصادي في البلاد حول الزراعة وصيد الأسماك. ويوجد في مالي بعض الموارد الطبيعية مثل الذهب والملح وغيرها[3].

مالي الحالية عرفت من قبل امبراطوريات أفريقية غربية، سيطرت على التجارة عبر الصحراء؛ مثل مملكة غانا ومالي وصونغاي والمملكة الفلانية في ماسينا وكذالك البمبارية في سيقو. استولت فرنسا على مالي أثناء الزحف على أفريقيا أواخر القرن التاسع عشر، وجعلتها جزءا من السودان الفرنسي. نالت السودان الفرنسية على استقلالها في سنة 1959 مكونة مع السنغال: اتحاد مالي FEDERATION DU MALI . انحل عقد الاتحاد بعد عام من تأسيسه في أعقاب انسحاب السنغال، فأعلنت الجمهورية السودانية سيادتها الدولية باسم جمهورية مالي عام 1960.

جل لغات مالي كانت لغات إدارية في ظل الامبراطوريات والممالك المتعاقبة، لذا بادرت الجمهورية الأولى في فترة مبكرة إلى اتخاذ قرارات سياسية وإصلاحات مهمة في مجال التربية في شأن لغاتها الوطنية منذ 1962.

السياسة اللغوية في مالي: البعد القانوني

جميع القرارات القانونية والمؤسسية المتخذة في إطار التخطيط اللغوي في مالي هي نتيجة لالتزام سياسي من مختلف السلطات في البلاد.

التوجيهات التي كلفت بها المؤسسات للتخطيط اللغوي في مالي مستمدة من النصوص القانونية الموضوعة لتعزيز اللغات الوطنية وتطويرها. وأدى تطبيق هذه النصوص بشكل عام إلى إنشاء هيئات مختصة ومشاريع وبرامج لتطوير اللغات الوطنية. فاتخذت نصوص قانونية عديدة متعلقة بالتخطيط اللغوي في مالي منذ عام 1962.

-            تحقق الالتزام الدولي لجمهورية مالي بمفهوم محو الأمية الوظيفية بموجب المرسوم رقم 70 / PG-RM المؤرخ 12 مايو 1967 بشأن تنظيم التعليم، وهو نص يوصي بمحو الأمية الوظيفية التي تهدف إلى التدريب المهني للمتعلم وتأهيلهم للعب دورهم بفعالية في المجتمع.

-            لتنفيذ هذا القرار في شأن محو الأمية الوظيفية، حدد المرسوم رقم 85 / PG-RM المؤرخ 26 مايو 1967 الحروف الهجائية للغات التالية: بمنان، فولفولدي، صنغاي وتاماشيك. أتاح هذا المرسوم بشأن الحروف الهجائية تصميم كتب محو الأمية الوظيفية باللغات الوطنية الأربع المختارة.

في أعقاب المؤتمر الوطني الثاني للتعليم التي عقد في باماكو عام 1978 تمت المطالبة بإدخال اللغات الوطنية في نظام التعليم الرسمي.

-             المرسوم رقم 159 / PG-RM المؤرخ 19 يوليو 1982 يمنح صفة اللغة الوطنية لعشرة من لغاتنا. تم بالفعل صياغة هذه اللغات الوطنية العشرة وتزويد كل منها بقواعد الأبجدية والكتابة واستخدامها كوسيلة لمحو الأمية في مشاريع وبرامج التنمية الريفية. كانت هذه هي اللغات الوطنية التالية: بمنان، بومو، بوزو، دوغوصو، فولفولدي، مامارا، سونينكي ، صنغاي، سينارا وتاماشيك. وقد تم بالفعل إدخال بعضها في التعليم الرسمي على أساس تجريبي في وقت مبكر من عام 1979 ، في تطبيق لتوصيات الحلقة الدراسية الوطنية الثانية حول التعليم.

 

بعد عشر سنوات من توقيع المرسوم الذي يمنح وضع اللغة الوطنية لعشر لغات من لغاتنا ، ينص دستور مالي لعام 1992 على مبدأ الترويج وإضفاء الطابع الرسمي على اللغات الوطنية.

 

بعد أربع سنوات من اعتماد دستور عام 1992 ، صدر القانون رقم 96-049 المؤرخ 23 أغسطس 1996 بشأن الترويج لـ 13 لغة وطنية. هذه هي: بامانانكان ، بومو ، بوزو ، ديجوسو ، فولفولدي ، هاسانيا ، مامارا ، مانينكانكان ، سونينكي ، سويوي ، سينارا ، تاماسامات وكسا سونغاكسانو.

 

ينص القانون رقم 99-046 المؤرخ 26 ديسمبر 1999 بشأن قانون التوجيه في التعليم ، في الفصل الأول ، الفصل الثاني ، المادة 10 ، على أن التعليم مقدم باللغة الرسمية وباللغات الوطنية. يتم تحديد شروط استخدام اللغات الوطنية والأجنبية في التعليم بمرسوم من الوزراء المسؤولين عن التعليم.

لتطبيق هذه القوانين والمراسيم التي ميزت تطور التخطيط اللغوي في مالي ، تم إنشاء المؤسسات المقابلة و / أو تعزيزها تدريجياً. هذه المؤسسات كانت مسؤولة عن تطوير وتنفيذ البرامج والمشاريع القادرة على تعزيز اللغات الوطنية والمساهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.

مالي من بين البلدان الأفريقية المستفيدة من البرنامج التجريبي لمحو الأمية في العالم (PEMA) الذي أطلقته اليونسكو بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. من أجل إدارة هذا البرنامج الهام لمحو الأمية الوظيفية ، تم إنشاء المركز الوطني لمحو الأمية الوظيفية (CNAF) في عام 1967. في الفترة من 1967 إلى 1972 ، سيقوم هذا الهيكل المركزي بتنفيذ أول برنامج وطني باستخدام اللغات المحلية مع فروعها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي ، وهي المديريات الإقليمية لمحو الأمية الوظيفية ومراكز محو الأمية الوظيفية (CAF).

عندما انتهت صلاحية PEMA ، تم إنشاء المعهد الوطني لمحو الأمية الوظيفية واللغويات التطبيقية (INAFLA) في عام 1973 لتولي مسؤولية من CNAF.

في نفس الوقت ، لتعزيز نجاح PEMA ، قررت السلطات العامة دمج عنصر محو الأمية في جميع عمليات التنمية الريفية (ODR) ، بهدف تحسين تدريب المنتجين وتنظيمه.

بعد أقل من عامين من إنشائها ، تم استبدال INAFLA في عام 1975 بالمديرية الوطنية لمحو الأمية الوظيفية واللغويات التطبيقية (DNAFLA). من خلال قسم البحوث اللغوية والتربوية (DRLP) ، تعد DNAFLA مسؤولة عن إجراء البحوث بغرض ، من ناحية ، تطوير أساليب جديدة لمحو الأمية الوظيفية وتدريب الكبار ، ومن ناحية أخرى من ناحية أخرى ، استيفاء الشروط العلمية والتقنية اللازمة لإدخال اللغات الوطنية كمواد ووسائط للتدريس في نظام التعليم الرسمي.

 

بعد مرور أكثر من عقدين على إنشائها ، في إطار "إعادة تأسيس نظام التعليم" و "برنامج تطوير التعليم العشري" (PRODEC) ، خضعت DNAFLA لانفجار يولد ثلاثة هياكل جديدة مسؤولة عن الترويج للغات الوطنية ولديها صلاحيات إضافية. هذه الهياكل هي: DNEB ، CNR-ENF و ILAB.

 

 تضم المديرية الوطنية للتعليم الأساسي (DNEB) ، التي تم إنشاؤها في عام 2000 ، قسمين ، أحدهما مسؤول عن محو الأمية الوظيفية والآخر في مراكز التعليم من أجل التنمية (CED). وفقًا لإرشادات PRODEC ، يتم إنشاء هذه الأقسام ، وهي الأولى لتحسين جودة التعليم من خلال إدخال اللغات الوطنية في المرحلة الأولى من التعليم الأساسي ، والثانية لمحو الأمية وتدريب الأطفال خارج المدرسة و خارج المدرسة من 9 إلى 15 سنة.

 

تم إنشاء المركز الوطني لموارد التعليم غير الرسمي (CNR- ENF) في عام 2001 للمساعدة في تنفيذ السياسة الوطنية للتعليم غير الرسمي.

قام معهد عبد الله باري للغات (ILAB) ، الذي تم إنشاؤه عام 2001 ، بالمهام التالية:

 

. المساهمة في تعريف سياسة اللغة في مالي ، لا سيما في المجالات التعليمية والثقافية والاجتماعية والإدارية وفي تنفيذ هذه السياسة ، ولا سيما من خلال البحوث العملية ؛

 

. تحديد وتعزيز جميع اللغات الوطنية المعتمدة في المجالات الاجتماعية اللغوية في البلاد ؛

 

. تعزيز التعاون مع البلدان الأفريقية الأخرى ، ولا سيما مع أولئك الذين يتقاسمون لغة واحدة على الأقل مع مالي.

بناءً على توصية المنتدى الوطني للتعليم من أكتوبر إلى نوفمبر 2008 ، سيتم إنشاء ILAB كأكاديمية مالية للغات بهدف تعزيز استخدام اللغات الوطنية في جميع مجالات الحياة العامة.

 

تجدر الإشارة أيضًا إلى أن المركز الوطني للتعليم (CNE) ، والذي أصبح "التوجيه الوطني لعلم أصول التدريس" (DNP) ، والذي تم إنشاؤه في عام 2000 ، تضمن قسم "اللغات والاتصالات" ضمن قسم "المناهج". ". كان دور هذا القسم هو تصميم وتطوير الكتب المدرسية باللغات الوطنية.

 

في الآونة الأخيرة ، تم إنشاء المديرية الوطنية للتعليم غير الرسمي واللغات الوطنية (DNENF-LN) للتو في عام 2011.

الوضع الحالي للغات الوطنية

 

تمر اللغات الوطنية حاليًا بفترة تتميز بزيادة الميل لاستخدامها في جميع مجالات الحياة العامة واستمرار العقبات المختلفة. ويعود السبب الرئيسي في ذلك إلى الوسائل المحدودة للغاية لمؤسسات البحث اللغوي ، إلى عدم كفاية التنسيق بين المشاريع والبرامج للترويج للغات الوطنية وكذلك إلى بعض التردد ، حتى المقاومة من بعض الدوائر التي ، رغم أنها في الأقلية ، تبقى مؤثرة ومعادية لاستخدام اللغات الوطنية في الفضاء العام



[1] - راجع: هدى الصيفي؛ علاقة السياسة اللغوية بالتخطيط اللغوي، بحث م قدم لاستكمال متطلبات الماجستير في اللغة العربية وآدابها، جامعة قطر،2014-2015.

[2] - راجع: هدى الصيفي؛ علاقة السياسة اللغوية بالتخطيط اللغوي، ص: 30،  المرجع السابق.

[3] - أنظر: https://ar.wikipedia.org/wiki


مفردات جديدة في لغة البمنان

 


مفردات وعبارات جديدة في لغة البمبرية


 
 
إعداد وتقديم

الطالب/ إسمـــــــــاعيل جـــــــــــــارا

                                                         

تحت إشراف

أ.د: إسماعيل زنغو برزي

 

 

بماكو: 20-ديسمبر-2019م/23-جمادى الأولى-1441هــــ



المقدّمة

الحمد لله ربّ العالمين، والصّلاة والسّلام على أشرف المرسلين، محمّد الأمين، وعلى ءاله الطّاهرين، وأصحابه المختارين، والتّابعين لهم بإحسان من المؤمنين، إلى يوم لقاء ربّ العالمين.

وبعد:

لقد ثبتت الدّراسات اللّسانية واللّغوية أنّ اللّغة في حدّ ذاتها كائن حيّ تولد وتنمو وتكبر وتزدهر  وقد تشيخ وتضعف وتموت وتتلاشى، كما يمكن إحياء بعض ما دفنت منها كاللّغة العبريّة اليوم في دولة إسرائيل[1].

واللّغات الإفريقية بما فيها اللّغة البمبرية ليست استثناء من هذه القاعدة اللّسانية، ممّا جعلنا اليوم نشهد ظهور مصطلحات جديدة تم اختراعها في غالب الأحيان من قبل الشّباب يتفاهمون بها فيما بينهم دون عامّة النّاس.

ويجدر الإشارة هنا إلى أنّ الازدهار العلميّ والتكنولوجيّ خاصّة له باع طويل في التّأثير على اللّغات وازدهارها وتزويدها بمفردات جديدة لم تسبقْ لها أن ترى النّور في هذه اللّغات.

ولكون لغاتنا لا تحظى بدراسات معمّقة في غالب الأحيان، اخترنا هذا الموضوع لنأتي بلِبْنَتِنا إلى المبنى العام الّذي يجب بناءه على مستوى الدّولة، وذلك تحت العنوان:

مفردات وعبارات جديدة في اللّغة البمبريّة

وتتجلى أهمية هذا البحث في كونها تسهم في تطوير هذه اللّغة، وتمهد الطريق للباحثين للتعمق فيه أكثر ، وتعلمنا بمصطلحات لم نكن ندرك غاياتها أو المراد منها أصلا للذين لم يحظوا بهذا الجيل التكنولوجي الجديد.

وتم تكوين هذا البحث من عدّة عناصر كالتالي:

·       نبذة يسيرة عن البَمَنَانْ واللّغة البمبريّة

·       عوامل ظهور المفردات الجديدة في اللّغة البمبرية

·       نماذج من هذه المفردات.

·       والخلاصة.

هذا؛ وقد سلك الباحث المنهج الوصفي التّحليلي في استقراء هذه المصطلحات، ويشير إلى أنه سُبق إلى هذا المضمار بدراسات الباحثين، وإن لم يطّلع على فحوى تلك البحوث وذلك لقلتها وصعوبة الوصول إلى بعضها. ولكن الباحث اعتمد على المقابلة الشّفهيّة لبعض النّوادي والأفراد الّذين لهم باع في هذا المجال.

وما توفيقنا إلا بالله عليه توكّلنا وهو ربّ العرش العظيم.

 الباحث

 

أولا: نبذة يسيرة عن اللغة البمبرية[2]

I.       التّعريف بكلمة (بامانا Bamana = ) :

لقد عُرِّفتْ كلمة " بامانا " بتعريفات كثيرة وأعطت فرصة لكثير من الخرافات، ولذا فمنذ القرن الرابع عشر الميلادي، فإنّ المستكشفين والمبشّرين والباحثين لم يتركوا البحث عن أصل هذه الكلمة، زيادة إلى التعريفات المحليّة.

ومن هذه التعريفات : [3]

                                1.            عرّفها بازينْ بأنّها: رجل التّمساح، وذلك بتقطيع الكلمة إلى وحداتها المورفولوجية كالأتي: باما = التمساح،   نا = إشارة إلى سكان مكان ما، والتي تعني السّاكن في مكان توجد فيه التّماسيح.

                                2.            و من بين التعريفات أن كلمة بانمانا يعني : الكفر بالله، بناء على تقطيعه المورفولوجي :

بانْ= كفر،  ما = الله،  نا = به. أي الأناس الذين رفضوا أن يخضعوا أنفسهم لربهم الله الخالق.

ورغم كون هذا المصطلح الذي أتى به ديلافوس (بانمانا) الأكثر انتشارا واستخداما إلا أنه مرفوض اليوم نوعا ما، حيث يستخدم محله لفظ " بامانا "[4]

                                3.            وعُرِّف أيضا بما يلي:

با = الأم،  ما = أداة نفي ( لم )،  نا = أتتْ أو رجعتْ ... ومجموعها تعني : لم تأت أو ترجع أمه، والذي يتحدث عن الولد الذي غابتْ عنه أمه ولم ترجع إليه.

4-    ويُعَرِّفُ الكلمةَ القوّال بوراما سومانو بأن أصلها من (بامبارا) أي المجتهدون، وذلك عقب تقطيع مورفولوجي : بامبا = الإجتهاد ،   را = صيغة الماضي، أي الذين اجتهدوا في الحروب والمقاومات تحت حكم امبراطورية مالي.[5]

5-    ويقول الباحث حاميدو جارا بأن كلمة بامانا مأخوذة من اسم شجرة المسماة بــ (ماناMana)، أي المعتمدون على شجرة مانا، حيث كانت هذه الشعوب يستخدمون هذه الشجرة في صنع الأصنام، وتوجد هذه الشجرة في جميع أصنامهم، ولذلك سموا بالمعتمدين على شجرة مانا .[6]  

 

II.    أصل الشعب البمبري ونشأته وتطوره

قبائل البامبارا أهم مجموعة من مجموعات الشعوب المتكلمة بلغة الماندي، انتشرت في وادي النيجير وفرعه الأعلى باني(Bani)  منذ القرن الثالث عشر الميلادي، وكانت تُكَوِّن جزءا من دولة مالي . وبعد الهزائم المتلاحقة التي لقيتها مالي على أيدي امبراطورية الصونغوي، نجح البامبارا في تكوين دويلة حول مدينة سيقو(Ségou) على النيجير الأعلى وصارت هذه الدويلة امبراطورية قوية في القرن السابع عشر .

ويُذكر أن أصل عائلة كولوبالي البمبرية من شمال ساحل العاج الحالي من منطقة أودْيينيOdiéné  . جاءت هذه الأسرة واستقرت في المنطقة المحصورة بين نهري النيجير وباني في القرن السادس عشر الميلادي. وكان يسكن المنطقة السونكيون والبوزو والفلان وبعض قبائل البمبارا .[7]

ومن ناحية أخرى، كانت أسلاف هؤلاء البنابرة أصلا من منطقة ماندي Mandé،  وهي المنطقة التي كانت العاصمة منذ قرون عديدة، المسماة بــ " دكاجالانDakadjalan  " وهي التي تسمى اليوم بــ " نيري كورونيNèrèkoroni "، والتي ترأسها منطقة نياغاسوNiangasso  في أيامنا الراهنة.[8]

 

III.   اللّغة البمبرية (بامانانكانْ)

واللّغة البمبرية (بامانانكانْ) هي اللّغة التي تستعملها هذه الشعوب في غرب إفريقيا، والتي تفرعت منها لهجات عدة في أيامنا هذه، بعد ما استقلت هي عينها كلغة، حيث كانت لهجة من لهجات اللغة المانديكية.[9]

وتعتبر اللّغة البمبرية من اللّغات الرّسمية والمحلية في جمهورية مالي، وهي اللّغة الأكثر تحدثا بها في مالي، حيث يبلغ المتحدثون بها قرابة 10.000.000 نسمة منتشرة في جميع أنحاء جمهورية مالي، وهناك أناس أخرون في دول إفريقية أخرى يتحدثون بها أو ببعض لهجاتها في البلدان المجاورة كـــ بوركينا فاسو وساحل العاج وغامبي وغينيا. ويقدر المتحدثون باللغة البمبرية في أفريقيا الغربية ب 15.000.000 نسمة على الأقل.[10]

ويجدر الإشارة هنا إلى أن الجنس البمبري بهذا اللفظ لا يوجد إلا في دولة مالي. وقد أصبح البعض منهم قبائل أخرى كــ شينافو ومييانغا... وغيرهم

ولقد أسس هذا الجنس ( البمبارا ) كثيرا من البلدان والممالك في مالي وفي إفريقيا الغربية بشكل عام،  ولا يزالون يعيشون في بعض منها.

 

 

 

ثانيا: عوامل ظهور مصطلحات جديدة في اللّغة البمبرية

      I.            توطئة:

إنّ اللّغة البمبريّة لغة قديمة جدا، ولا شكّ أنّها غنيّة بمفرداتها كانت تُمَكِّنها من التواصل فيما بين المتحدثين بها في قديم الزمان. وقد تأثرت هذه اللّغة  - بناء على العوامل الداخلية كالجوار والخارجية كالثقافة -  بكثير من اللّغات الوطنية كالسونيكية والخارجية كالعربية والفرنسية.

تبعا، ازدهرت اللّغة البمبرية –كنظيراتها- بمختلف الاقتراضات بلغات أخرى، وظهرت فيها مفردات جديدة ولا تزال إلى أيامنا الراهنة تزدهر وتتطور نظرا لاحتياج بعض الطبقات الاجتماعية إلى هذه المفردات.

ويجدر الإشارة هنا إلى أن بعض هذه المفردات لم تُقترض من أية لغة بل تم اختراعها من قبل أبناء اللّغة أنفسهم وخاصة الشباب لسدّ حاجاتهم الشبابية.

  II.            العوامل:

إذا كان لكل شيء سببا، فإن من الأسباب الرئيسية التي دفعت إلى ظهور مصطلحات جديدة في اللّغة البمبرية ما يلي

1.     ظاهرة الاقتراض.

2.     العولمة والاطلاع على ما عند شعوب أخرى.

3.     التطور التكنولوجي والعلمي العالميين

4.     ظهور آلات وأشياء جديدة في المجتمع.

5.     الإفراج على الأفلام والمسلسلات والمسرحيات والبرامج التلفيزيونية الوطنية منها والعالمية.

6.     الأحداث والوقائع التّاريخية الوطنية والعالمية.

7.     الاختصار ومحاولة تيسير لغة التخاطب

8.     محاولة التستر وخداع الآخرين والتحدث فيما بينهم دون أن يدركوا فحوى الحديث.

وفي هذا البحث، سنعتمد كثيرا على المفردات التي تم ظهورها بناء على هذا العامل الأخير.

 

 

 

 

 

 

ثالثا: نماذج من المصطلحات الجديدة في اللغة البمبرية

1-    الكلمات: (أسماء وأفعال)[11]

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

1

3 ponts

ثلاثة جسور

الضخم(ـــــة)

-----

2

3G ; 4G

مصطلح إنترنيتي

المرأة الضخمة

نظرا إلى سعة الذاكرة

3

Allôh

آلو

الهاتف المحمول

لطونها أول كلمة عند الاتصال.

4

Base

الأساس=المعسكر

النادي

للتجمع فيها

5

Bichi

الغزالة

الفتاة

الجمال

6

Biya

؟[12]

الشجار

 

7

Biyan li

؟

التخدير

 

8

Blé

اللون الأزرق

الغبي=الذي لم يعتاد على شيء ما

 

9

Blon

محزقة

سيارة الأجرة سوتراما

نوع من الباص في إفريقيا الغربية لا سيما في مالي

10

Bôlôlô

؟

الإنترنيت

مصطلح مخترع من قبل جماعة انغو.

11

Chah

؟

فتاة لجميع أعضاء النادي

-------

12

Chê

الدجاج

الشرطي

واقعة تاريخية مختلفة فيها[13]

17

Choix lén

؟

المتمدن

--------

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

18

Choufè kônô

الطائر الليلي

العاهرة

للخروج في الليالي فقط

19

Daga

القِدْر

الفرْج

يطلق على المرأة

20

Dalaman

؟

المحتاج والمستعد

--------

21

Djakouma

القط

سائق تاكسي

--------

22

Djatté

الحساب

الأمر المتفق عليه

--------

23

Djèkè

السمكة

اللوطي

كلمة مأخوذة ومقصورة من لغة ولوف، أي غُورْجِيكِينْ وتعني: لا ذكر ولا أنثى

24

Djî / l’eau

الماء

الخمر

لكونها من السوائل

25

Djonkounda

اسم شخص

500 فرنكا سيفا

ويطلق على الضرب الجماعي، أو الضرب الكلي للباس حتى تتم كيّها

26

Fany

؟

المحب والدافع عن شيء

 

27

Foly douman

الموسيقى الطيبة

النكاح الطيب (الوطء)

مشتركة في الحصول على اللذة المرجوة

28

Fourantchè

ما بين

المكان المحدد

ظرف مكان

29

Gamzin = jongui

؟

المتخدر

------

30

Gocha

؟

كل من دونك أو أصغر وأقل منك درجة أو خبرة

------

31

Guétto

------

غرفة الشبان

الكلمة من أمريكا، تعني حومة الأفارقة السود

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

34

Hawsa terrain

قطار الهوسا

الذهاب مشيا على الأقدام

لأن هذه القبيلة معروفة ببيع الأدوية ماشين على الأقدام

35

Indou

الهندي

النميم والجاسوس

مأخوذ من أفلام هذا الشعب التي نلاحظ فيها كثيرا هذه الظاهرة

36

Ka a bila plaque là

وضعه على لافتة

الوداع النهائي

من نظام سيارات سوتراما، لأنها تعتبر غالبا الموقف النهائي.

37

Ka a dabiri

قلّبه

خدع

إظهار وجه آخر

38

Ka a maka

لمسه

سرق

------

39

Kala

؟

الغبي والسفيه

-------

40

Ka a tcharon

قطعه

جرحه بالساطور

عمل مشترك في الساطور

41

Ka boula

جعله أزرق اللون

قبّله

وقد تدل على الضرب الشديد، والسياق يفرق بينهما

42

Ka coincé

حاصر

اتخذه

ولها معان عدة، يدل عليها السياق

43

Ka fanyi

؟

ذهب

------

44

Ka jouer ala

لعب فيه

حاول أن يتخذها حبيبة له

اعتبار الفتاة كالميسر قد يفلح وقد لا يفلح

45

Ka very coincé

حاصر الأخضر

دخل في سوتْرَاما

-------

46

Ka’a djourou

مأخوذ من الحبل

هاتفه

لعل السبب لأن الهواتف قديما كانت سلكية

47

Kaba

الحجر

السجن

قد يكون لبناء جدرانه بالحجارة.

48

Kabîlah

القبيلة

السوق الأكبر للمخدرات

 

ويطلق هذا الاسم على بعض الحومات في العاصمة

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

49

Kala = baga

العصا = السم

السيجارة

لشبهها بالعصا ولكونها تسمم صاحبها تدريجيا

50

Karo

بلاطة

الفشل

ولاسيما في مجال الحب

51

Kèri = Coeur

القلب

النجاح في الحب

ويطلق على الحسناء

52

Kirigua

؟

1000 فرنكا سيفا

أغلب الظن أن المفردة عاجية الأصل

53

Kooli=A koora

استحم

مات أو توفي

غسل الميت هي النقطة المشتركة

54

Koro kara

السلحفاة

العجوز

البطء في المشية والحركة

55

؟

الوالدة أو الشيخة

كلمة فرنسية مقصورة، وهي تشير إلى ال العهدية في اللغة العربية نوعا ما

56

Lamakalén

الشيء المتحرك

سائق سيارة سوتراما

لكثرة ذهابهم وإيابهم

57

= lexé=  légui

؟

الوالد أو الشيخ

نفس شيء في كلمة الشيخة

58

Lol

؟

المزاح

تستعمل هذا المصطلح عالميا كتابيا أكثر

59

Lycée ba

الثانوية الكبيرة

السجن المركزي

مكان مقصود من قبل جميع الناس من شتى الحومات والأقاليم

60

M.C

؟

المغني ب رابْ

الكلمة أصلا من الانجليزية بمعنى سيد الميكروفون

61

Maganè

؟

السارق

------

62

Maribatika

الفول السوداني

الفتاة بثمن بخس

لكون ثمن هذا الفول رخيصة جدا

يستطيع شراءها حتى الفقراء

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

63

Marque  Français

الفرنسي

الجيد من كل شيء

مصطلح تجاري، وخاصة في الآلات كالهاتف.

64

Marque chinois

الصيني

الطالح من كل شيء

= = =

65

Messi

اسم لاعب الكرة

الفأرة الصغيرة

لسرعة هذه الفأرة وصغرها

66

Mètê

؟

العاهرة

ويطلق على التي تقبل الوطء

67

Milieu

المركز

الأماكن التي تباع فيها المخدرات

ويسميها البعض ب كولومبي أو جاماييك

68

Né gah= mon ga

؟

صديقي

أي يا ولدي، كلمة مقطوعة الآخر من الفرنسية

69

Nèkè

الحديد

المسدس

وقد يطلق حسب السياق على الدراجة النارية

70

Niveau

المستوى

مكان محدد

-----

71

Palais

القصر الملكي

النادي الذي يلتجئ إليه المتسللون عند الدرس في المدارس

للشعور بالاستقلال والتنعم كمن يعيش في القصر

72

Paqua

؟

المال الغفير

------

73

Plaquéli

؟

عدم الوفاء بعهد الخروج ليلا مع فتاة أو فتى للنزهة

لبقاء الطرف الأخر على مكانه ماللوافت التجارية في الشوارع

74

Popo

؟

الدراجة النارية

-----

75

Popoman

؟

سارق الدراجة

--------

76

Rue kônô

في الشارع

مكان توجد فيه البارات

لعل المصطلح مأخوذ من شارع الأميرات الواقع في هيبودروم...الممتلئ بالبارات

الرقم

المصطلحات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

العلاقة / السبب/ملاحظة أخرى

77

Sakènèni

الحرباء

المرأة الجميلة

للجمال والنعومة

78

Six

ستة

نوع من السكين

------

79

Souman

الطعام

المخدرات

لكون البعض لا يعيشون عيشة هنيئة من دونها.

80

Tchaka

؟

العاهرة

------

81

Tchô

؟

الطعام

------

82

Tièrqua

؟

الحومة

الكلمة منقلبة رأسا على عقب، وهي فرنسية الأصل.

83

Tika gnaka

أوراق الفول السوداني

المخدرات القديمة

لشبهها بعضها ببعض

84

Tôf

؟

الصورة

الكلمة منقلبة رأسا على عقب، وهي فرنسية الأصل.

85

Togo

؟

100 فرنكا سيفا

كلمة عاجية

86

Toulou

الزيت

الطعام الشهي واللذيذ

ويطلق على كل حفلة أو مأدبة

87

Trèfali

؟

الخادمات

ويطلق على كل غبي أو قروي لا يعرف المدن كثيرا

88

Une boule quitté

نوع من الألعاب

فتاة النادي المشترك فيها

 

89

Vèry

الأخضر

5000 فرنكا سيفا

ويطلق على سيارة سوتراما

90

Wôh

الجحر

السجن

الشبه

91

Zawiya

مسجد

النادي

الالتقاء

92

Zéclair

؟

البريء، الذي لا يتعاطى المخدرات

الكلمة مأخوذة من الفرنسية بمعنى العيون الواضحة

 

2-    العبارات والجمل:

الرقم

العبارات ( باللاتينية)

المعنى الظاهر والمباشر

المعنى المراد والمتفق عليه

1

A b’a di!

يعطيه

يعجب ويقنع

2

A bougô lén

هو مضروب

هو تحت أثر المخدرات

3

A dan do

هي النهاية

جميل جدا. أي رائع

4

A djokin né do

هي مجروحة

هي حامل

5

A faka’anka

اقتل فوقه

دعْه واتركه وشأنه

6

A gochi lén do

هو مضروب

تعاطى المخدرات

7

A labô

أخرِجْه

افعل أو أسرع في شيء ما

8

A m’an tchi!

لم يضربني

لم يعجبْني

9

A yé baga ta

أخذ السم

غضب أو بدأ يتجبر

10

Ambé niokon bolo

نحن معا

أي سنتابع معا في أمر ما

11

Ba n’a soulou

المعز وحظيرته

العاهرة التي تملك مسكنا لنفسها

12

I b’ I golola wa?

هل أنت في جلدك؟

هل أنت في حالة جيدة؟

13

I bila a kônô

ضع نفسك فيه

افهم الأمر ولا تجادل أو تعاند

14

I ka missèn

أنت دقيق

أنت ضعيف

15

I ya choix wa?

هل أحسست

هل فهمت؟

16

K’a bin

أسقطها

نكحها

17

Ka pan

طار

ذهب

18

Ka gossi

ضربه

قام بغشه وحصل على ربح كبير

19

K’I tchoun n’aye

النزول به

غشه وخدعه

20

Kow béyi

فيه أمور

عبارة لا يتبين معناها إلا من السياق

21

O kélén do

هو نفسه

عبارة لا يتبين معناها إلا من السياق

22

Pas dô be yén wa?

فيه خطوة؟

هل من جديد من الأخبار

 

الخلاصة:

من خلال هذا البحث –وإن قلّت مفرداته – اطّلعنا على بعض النّماذج للمفردات والعبارات الجديدة الّتي يمكن القول إنّها ظهرت مع القرن الواحد والعشرين في مجالات شتّى، وذلك عبر اختراع الشّباب إيّاها لسدّ غاياتهم التّخاطبية دون شعور الآخرين وفِقْههم بما يقولون.

ويجب التنبيه هنا أنّه توجد هناك الآلاف الأخرى من هذه المفردات حتّى تكاد تصبح لغة مستقلّة بذاتها والّتي تسمّى بلغة نُوشِي، والقليل الّتي تمّ سرده في هذا البحث هي من المجموعة الّتي تمّ تسلُّلُها وتغَلْغَلَتْ إلى الأسماع وبدأ الشعب يتكلّمون بها دون حدود.

كما ننبّه كذلك أنّ بعض هذه المفردات- رغم كونها للطّبقة الدّنيا من المجتمع- بدأت الأئمّة وفرسان المنابر يتحدّثون بها في الخطب الدّينية منها والسّياسيّة والوعظ والإرشاد وغيرها من السّاحات المباركة.

 

هذا؛ وما التّوفيق إلّا بالله عليه


[1] - من دروس دكتور إسماعيل زنغو برزي في اللسانيات الاجتماعية- الأربعاء- 18-12-2019م

[2] - المصادر والمراجع التي سنسردها هنا، تم نقلها من بحث التخرج لنيل شهادة الماستير في المدرسة العليا لإعداد المدرسين عام 2015م تحت عنوان مملكة سيقو البمبرية دراسة حضارية وتاريخية.

[3] - البمبريون في سيقو (Ségou) و كارتا للمؤلف : شارل مونتييْ -  ص 4 -  12 (الكتاب مطبوع باللغة الفرنسية)

[4] - و ينقد هذا الرأي الاخ حاميدو جارا قائلا : إن هذه التسمية سبقت الإسلام في المنطقة بكثير، و عليه لم يكونوا يعرفون ربا أخر غير الأصنام التي كانوا يعبدونها، فضلا من أن يكفروا به. و يزيد قائلا : إن كان الأمر كما يدعون فمن المنطق أن يكون المصطلح بلغة أخرى، لكن ليس باللغة التي يتحدث بها هذه الشعوب. ( في مقابلة مع الأخ حاميدو جارا في مديناكورا )،

و يقول البعض أنه يعني أنهم رفضوا حكم أسيادهم، و السيد أيضا بالبمبرية هو ( مان )، كما يقول الشيخ عبد الله جارا رحمه الله. و يضيف قائلا: بل يقال أيضا أنهم كفروا بربهم، و الرب هنا يعني بالأصنام باعتناقهم الإسلام .

[5] - مقابلة مع الأخ القوال بوراما سومانو في جيليبوغو بالتاريخ 01-رمضان-1436هــ/2015م في الساعة الحادية عشرة ليلا وهو قوّال وباحث كبير وأستاذ في التواريخ المانديكية و مالي عامة ومتخصص في هذا المجال. و هذا الرأي هو ما يميل إليه كثير من شعوب هذه القبيلة حسب فهمنا.

[6] - في مقابلة مع الأخ حاميدو جارا في مديناكورا.

[7] - التاريخ القومي للصفوف التوجيهية لمحمد سالف جالو – ص 88 / المكتبة الإسلامية الحاج عيسى انغويبا – بامكو 1413هـــ/1993م

[8] - - البمبريون في سيقو (Ségou) و كارتا للمؤلف : شارل مونتييْ .

[9] - في المناقشة الفصلية مع الدكتور إسماعيل زيغو برزي، الدفعة الثالثة من ماستير- الفصل الثالث عام 2019م.

[10] - مخزن الكلمات البمبرية للكاتب كاسوم كولوبالي – نوفمبر 2008م فرنسا.(كتاب باللغة الفرنسية)

13[11] - تم ترتيب وسرد المصطلحات حسب الترتيب الأبجدي الفرنسي، وتمت كتابتها بالفونيتيك الفرنسي لا بالكتابة البمبرية لأن 14بعض هذهالمصطلحات ليست بمبرية الأصل.

[12] 15- علامة الاستفهام (؟) تعني أن الكلمة لا تدل على شيء مسبق في اللغة، بل تم اختراعها تماما. أو لم يطلع الباحث على مع16ناها بالضبط

32[13] - قيل إنهم يشبهون حراس المزابل ألا يدخلها الدجاج ويبعثرها، وقيل لكثرة نفخهم في الصور كالدجاج، وقيل مأخوذ من أحد 33الأفلام(كوبرا)